Bir Dönem Direnişin Adı “Bella ciao veya Çav Bella”

0

Ulusal Faşist Parti’nin kurucusu ve lideri olan İtalya’nın eski başkanı Mussolini, o dönem şiddeti arttırıyor, komünist gruplarla savaşıyor ve halk üzerinde büyük bir baskı kuruyordu.

Kısa sürede ise anarşistleri, komünistleri, sosyalistleri ve diğer anti-faşist grupları bünyesinde toplamış olan İtalyan partizanlarının resmi marşı haline geldi.

mussoloni ve hitler

Peki, nasıl oldu da İtalya’nın halk şarkısı tüm dünyaya yayıldı, defalarca yorumlandı ve dillerden düşmeyen bir marş haline geldi?

 

Bununla ilgili de yine pek çok iddia olsa da asıl ününü 1947’de Prag’da kazandığı düşünülüyor. “Dünya Öğrenci ve Gençlik Festivali” sırasında festivalde 71 ülkeden yaklaşık 17 bin delege bulunuyordu

Her ülkenin kendi kültürünü yansıttığı etkinlikte İtalyan delegeler “Bella Chiao” u söylediler. Şarkı tüm salonda, binlerce farklı ülkeden delegelerin büyük beğenisini topladı ve alkışlandı

Festival sonrasında ise yarattığı ilgi sayesinde onlarca farklı dile çevrildi ve tüm dünyaya zamanla yayıldı.

 

Şarkının Sözleri

Bella Ciao Hoşçakal Ey Güzel
Stamattina mi sono alzato, Bu sabah uyandım
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
Stamattina mi sono alzato Bu sabah uyandım
E ho trovato l’invasor. İşgalcileri buldum
O partigiano portami via Ey partizan beni al götür
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
O partigiano portami via Ey partizan beni al götür
Che mi sento di morir. Ki ölmek üzere olduğumu hissediyorum
E se io muoio da partigiano Ve eğer ben partizanca ölürsem
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E se io muoio da partigiano Ve eğer ben partizanca ölürsem
Tu mi devi seppellir. Beni gömmelisin
E seppellire lassù in montagna, Gömmelisin dağın en tepesine
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E seppellire lassú in montagna Gömmelisin dağın en tepesine
Sotto l’ombra di un bel fior. Güzel bir çiçeğin gölgesinin altına
E le genti che passeranno Oradan geçenler
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao,
E le genti che passeranno Oradan geçenler
Mi diranno o che bel fior. Bana “ne güzel çiçek” diyecekler
E’ questo il fiore del partigiano Bu bir partizanın çiçeği
o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao, o bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E’ questo il fiore del partigino Bu bir partizanın çiçeği
Morto per la libertà. Özgürlük için ölen
E’ questo il fiore del partigiano bir partizanın çiçeği
Morto per la libertà. Özgürlük için ölen.